Вот, на горах - стопы благовестника, возвещающего мир
Песня есть внутри, спеть её хочу, не хватает слов
Сердце отвори, молча я кричу про Христа любовь
Я прошу друг мой : не спеши, постой, посмотри в глаза
Ты поймёшь родной, что мы есть с тобой, Бога образа !
В глубине моих глаз, как в небесной дали
Горит чистый алмаз к тебе Божьей любви
Без тебя не наступит времён полнота
Твою вечность искупит, капля крови Христа !
Не смотри мой брат, что я не красив, как телегерой
Шёл тропой утрат, годы пропустив и не знал порой
Что влечёт меня, хотя хлещет бой и гремит гроза
Как порыв огня, дух пронзила дрожь — Бог взглянул в глаза !
В глубине моих глаз, как в небесной дали
Горит чистый алмаз к тебе Божьей любви
Без тебя не наступит времён полнота
Твою вечность искупит, капля крови Христа !
И сейчас прошу : глаз не отведи, не уйди в ничто
Я не укушу, ближе подойти и увидишь то
Что увидел я и навек ожил Бог в моих глазах
Он не Судия, Он тебя простил, Он в моих слезах
В глубине моих глаз, как в небесной дали
Горит чистый алмаз к тебе Божьей любви
Без тебя не наступит времён полнота
Просыпайся во имя Иисуса Христа !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 1002 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".